ajouter un commentaire commentaires (0) créer un trackback recommander


Ah, mamilie!
Mamilie c'est ma maman et 84 printemps, qui ne comprennent toujours rien à la dyslexie.
Alors j'explique en quoi l'exposé sur Marie Antoinette, bien que passionnant, va être surtout un travail titanesque... de lecture de documents (aïe, lecture), de synthèse de documents (aïe,
problème d'organisation spatio temporel), puis de réécriture (aïe, aïe!)... Sans compter qu'il y a aussi une rédaction pour lundi.
Bon, ce travail, on le fait à quatre mains. Je laisse à Bastien la partie imagination, construction et je palie au reste.
Non, on ne triche pas.
Le jour, où le PPS sera respecté, que les enseignants auront appris que la dyslexie est un handicap des mots, ils ne demanderont plus un travail titanesque dans les mêmes conditions. Ils
accepteront une syntaxe déficiente, une structure défaillante, une orthographe balbutiante... ce qui est vraiment très difficile à accepter pour des enseignants, de français ou d'histoire, qui
plus est! Je les comprends...
Bref, Mamilie avec amour et intérêt, essaie de comprendre tout ça et m'a encore envoyé un article.

Il y en a quatre pages et pour une fois, ce qu'on peut y lire est proche de la réalité.
Ca fait du bien et ça me donne espoir en l'avenir. Quand même!
La suite de l'article ici!
La tribu ennemie se rapprochait encore et Te Rauparaha, bien que caché au fond de la fosse, était certain d'être découvert et tué ; il se répétait tout bas « je meurs, je meurs ».
Quand il se rendit compte que ses ennemis ne l'avaient pas trouvé, Te Rauparaha se mit à crier "Ka Ora, Ka Ora ! je vis, je vis ! L'homme « poilu » qui est allé chercher le soleil l'a fait briller à nouveau ! Le soleil brille". (Te Rauparaha parlait de Te Wharerangi, qui était célèbre pour son corps très velu.)
Littéralement , "Upane" veut dire « marches ». Peut-être Te Rauparaha criait-il "upane" à chaque marche gravie pendant son retour vers le grand soleil et la liberté. Une fois sorti de la fosse, Te Rauparaha aurait dansé son Haka de joie devant les deux chefs, Te Wharerangi et Te Rangikoaea.
Voici les paroles du Ka mate en maori et en français :




























































Vos réactions